Blog entry by Georges van der Straten
Q. 4a: « Comment
résoudre les problèmes de langue par/pour les stagiaires & pour les hôtes ? Certains
candidats (ne parlant que polonais, Français, italien, etc.) sont
freinés par la barrière de
la langue et des aspects spécifiques de la culture ».
Réponse
Les stagiaires :
· référez-vous d’abord aux 4 « solutions langues » figurant au bas du questionnaire 2a (dossier de stage).
· Le stagiaire peut demandez à visiter un hôte parlant la même langue, peut-être dans son propre pays (si il a les compétences requises !).
· un groupe de stagiaires peut partager le prix du billet d’avion d’un traducteur volontaire (collègue, ami, bénévole...)
· un groupe de stagiaires peut partager le prix d’un traducteur choisi par l’hôte
le stagiaire peut installer Google Translate sur son smartphone
Utilisation des services virtuels pour apprendre des langues
Le stagiaire doit écrire les bonnes pratiques tout d’abord dans sa langue maternelle, puis utiliser le traducteur en ligne
Les bureaux d’aide (helpdesks ou HD)
Envoyer de stagiaires en dyades où l'un joue le rôle de traducteur pour l’autre
Organiser un réseau MECETT au niveau national.
· Collaborer avec des stagiaires d’écoles d’interprétariat.
· Soutien spécial du gouvernement pour la traduction.
Les hôtes :
L’hôte peut utiliser les compétences linguistiques des résidents pour la traduction (ils sont fiers de le faire)
Aide à la traduction par des bénévoles, membres des familles, amis...
Demander aux enseignants en langue, à une haute école d’interprétariat (avec stagiaires).
Les hôtes peuvent identifier les ressources linguistiques internes et le HD peut mettre dans la base de données d’hôtes des noms et drapeaux pour solutions linguistiques.